Блоґобіг » про що гуде блоґосфера » Глядачі вимагають кіно українською

Блоґобіг

про що гуде блоґосфера

Глядачі вимагають кіно українською

Категорії: Різне, Блоґи
Максон Пуговський | 01:18 January 5, 2007
Ukrwood
UKRWOOD

У грудні відкрився блоґ Kino-Pereklad.org.ua громадянської ініціативи “Ходи тільки на україномовні фільми”. Після відміни обов’язкового дублювання частини кінофільмів українською мовою, постала загроза, що український дубляж знову зникне з прокату. Небайдужі громадяни вирішили економічно натиснути на прокатників, відмовившись купувати квитки на фільми з російським перекладом. Усе почалося з петиції на PledgeBank, яку наразі підписало 3,5 тисячі людей:

“Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом за умови, що 1.000 інших людей погодяться робити так само.”

(PledgeBank - то такий ресурс публічних обіцянок, які впадло чи нема сенсу виконувати самотужки.)

У блозі Kino-Pereklad можна знайти інфу про перебіг акції; кінотеатри, де йдуть фільми українською мовою; процес дублювання і субтитрування. Серед активістів ініціативи - ті самі небайдужі громадяни, які розбивають телевізори і працюють на Майдані. Жваве обговрення також відбувається у відповідній групі на Ґуґлі.

Наприклад, у рамках ініціативи ЖЖ-юзер andriyko почав робити українські субтитри для серіалу South Park, а потім з’ясував, що вже дофіга епізодів перекладено українською та викладено на Інфосторі.

У коментарях Кіно-Переклада знайшовся лінк на запис ЖЖ-юзера ukr-salo про софт для роботи із субтитрами:

Які бувають субтитри
Субтитри бувають вбудованими і зовнішніми. Вбудовані субтитри - це частина кадру і відключити їх неможливо. Зовнішні субтитри - це файли форматів *.srt, *.sub, *.smi, *.ssа і навіть *.txt в яких вказані час початку і закінчення субтитра, текст субтитра і службова інформація (колір, позиція, спецефекти). Вони мають текстовий формат і в разі потреби їх можна редагувати як текстовими редакторами, так і спеціалізоаними програмами для редагування субтитрів.

Як підключити файл субтитрів
Є програми-програвачі, які підтримують субтитри: Light Alloy, BSPlayer, MicroDVD, DivX MPEG-4 Player, Sasami2k; можна також встановити DirectShow фільтр DVobSub або DivXG400.

Як отримати файл субтитрів

далі про субтитри читайте в “укр-салі”: ukr-salo.livejournal.com

Особисто я обома руками за те, щоб у нас в прокаті українського дубляжу було принаймні не менше за російський. Але петицію не підписував, і навіть не тому, що з дитинства іронічно ставлюся до збору будь-яких підписів в онлайні, а тому, що відвідування кіна для мене - це такий собі “вихід у світ”. Подібний вид дозвілля у мене відбувається раз на місяць чи рідше. І обравши час зайти до кінотеатру, що найближчий по дорозі, просто купую квиток на сеанс, який обіцяє бути найменшим лайном, з усього, що там пропонують на цю годину. Якщо за інших рівних умов фільм українською - супер, якщо ні - то чекати ще місяць, коли у мене трапиться вільний вечір і підходяща компанія для сінематографу, не стану.

Проте цікаво, як розгортатиметься ініціатива далі - підписуюсь на RSS.

НОВЕ 10.01.2007: У коментарях Віктор Загреба наводить кілька лінків на онлайнові петиції з приводу українських перекладів.



Коментарі: 3 »

Коментар від andriyko

January 5, 2007 @ 23:19

Ну, по-перше, субтитри я почав робити дещо раніше, ніж почалася акція, про підготовку якої навіть і гадки не мав. Але близькість “по духу” свідчить про те, що ідеї ганяли повітрям.

По-друге, те, що чогось вже є “до фіга”, ще не означає, що не можна зробити те саме, але краще. На щастя, принаймні один з трьох “моїх” епізодів не був субтитрований до того. Справді радий, що ця тема виявилася цікавою не лише мені. Крім того, робота над тим самим явищем паралельними курсами відкриває нові можливості для його вдосконалення. Тому, гадаю, ще трохи потитрую цей мультик. Просто зараз хочеться “Боратом” народ потішити. Та й новий сезон не за горами ;)

А ви дивилися і мої титри, і andyrock?

Коментар від viktor zahreba

January 8, 2007 @ 12:25

радий, що блогобіг відродився -)

я би додав до цього матеріалу інформацію про онлайн петиції, що вимагають української озвучки та субтитрів. під ними підписалося багацьго людей.

1) http://www.petition.org.ua/?action=view&id=80 - Резолюція учасників круглого столу «Український кінопростір – війна світів» - 690 підписів
2) http://www.petition.org.ua/?action=view&id=114 - http://www.petition.org.ua/?action=view&id=114 - 189 підписів
3) http://www.petition.org.ua/?action=view&id=76 - Про необхідність українського субтитрування всіх фільмів, демонстрованих по телебаченню - 475 підписів

Христос народився!

Коментар від Максон Пуговський

January 10, 2007 @ 10:29

andriyko,
сподіваюся, якщо ви знайдете ефективний спосіб координації спільних зусиль, то переклад піде швидше.

тільки на цих вихідних вперше подивився дві серії з 10 сезону з українськими субтитрами. Я не особливий фанат Саус Парка, і дивлюся вряди-годи, коли до сестри в гості заходжу. Не пам”ятаю чий то був переклад - там на початку дуже швидко промайнув нікнейм, який я вже забув.

viktor zahreba,
сподіваюся, він дійсно відродився, і це не пшик у вільну хвилинку зимових канікул =)

RSS-смуга коментарів до цього запису. URI трекбеку.

Додайте коментар

Ви можете кориcтуватися такими командами XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>