Глядачі вимагають кіно українською

UKRWOOD
У грудні відкрився блоґ Kino-Pereklad.org.ua громадянської ініціативи “Ходи тільки на україномовні фільми”. Після відміни обов’язкового дублювання частини кінофільмів українською мовою, постала загроза, що український дубляж знову зникне з прокату. Небайдужі громадяни вирішили економічно натиснути на прокатників, відмовившись купувати квитки на фільми з російським перекладом. Усе почалося з петиції на PledgeBank, яку наразі підписало 3,5 тисячі людей:
“Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом за умови, що 1.000 інших людей погодяться робити так само.”
(PledgeBank - то такий ресурс публічних обіцянок, які впадло чи нема сенсу виконувати самотужки.)
У блозі Kino-Pereklad можна знайти інфу про перебіг акції; кінотеатри, де йдуть фільми українською мовою; процес дублювання і субтитрування. Серед активістів ініціативи - ті самі небайдужі громадяни, які розбивають телевізори і працюють на Майдані. Жваве обговрення також відбувається у відповідній групі на Ґуґлі.
Наприклад, у рамках ініціативи ЖЖ-юзер andriyko почав робити українські субтитри для серіалу South Park, а потім з’ясував, що вже дофіга епізодів перекладено українською та викладено на Інфосторі.
У коментарях Кіно-Переклада знайшовся лінк на запис ЖЖ-юзера ukr-salo про софт для роботи із субтитрами:
Які бувають субтитри
Субтитри бувають вбудованими і зовнішніми. Вбудовані субтитри - це частина кадру і відключити їх неможливо. Зовнішні субтитри - це файли форматів *.srt, *.sub, *.smi, *.ssа і навіть *.txt в яких вказані час початку і закінчення субтитра, текст субтитра і службова інформація (колір, позиція, спецефекти). Вони мають текстовий формат і в разі потреби їх можна редагувати як текстовими редакторами, так і спеціалізоаними програмами для редагування субтитрів.Як підключити файл субтитрів
Є програми-програвачі, які підтримують субтитри: Light Alloy, BSPlayer, MicroDVD, DivX MPEG-4 Player, Sasami2k; можна також встановити DirectShow фільтр DVobSub або DivXG400.Як отримати файл субтитрів…
далі про субтитри читайте в “укр-салі”: ukr-salo.livejournal.com
Особисто я обома руками за те, щоб у нас в прокаті українського дубляжу було принаймні не менше за російський. Але петицію не підписував, і навіть не тому, що з дитинства іронічно ставлюся до збору будь-яких підписів в онлайні, а тому, що відвідування кіна для мене - це такий собі “вихід у світ”. Подібний вид дозвілля у мене відбувається раз на місяць чи рідше. І обравши час зайти до кінотеатру, що найближчий по дорозі, просто купую квиток на сеанс, який обіцяє бути найменшим лайном, з усього, що там пропонують на цю годину. Якщо за інших рівних умов фільм українською - супер, якщо ні - то чекати ще місяць, коли у мене трапиться вільний вечір і підходяща компанія для сінематографу, не стану.
Проте цікаво, як розгортатиметься ініціатива далі - підписуюсь на RSS.
НОВЕ 10.01.2007: У коментарях Віктор Загреба наводить кілька лінків на онлайнові петиції з приводу українських перекладів.
